德语中四个表示原因的介词 durch/wegen infolge/dank 这四个介词都表示”由于、因为“,它们有什么区别呢?我们来详细说一说。 durch+四格 durch作为表示原因的介词时,强调一个结果是通过采取了某种方法或手段而产生的。 Durch Ausdauer hat er sein Ziel erreicht. 他凭借毅力达到了自己的目标。 (强调达到目标是通过毅力) Durch den Blitzschlag wurde das Haus zerstrt. 房子被雷击毁坏了。 (强调房子因为雷击而毁,而不是其他手段) 因此durch表原因时常翻译为: 以…,凭借…,通过… wegen+二格 wegen说明某种行为的理由,理由是符合逻辑或是很普遍的现象,且因果之间没有时间上的联系。 Wir haben das nicht wegen des Geldes getan. 我们不是因为钱做了这个。 Wegen der Krankheit des Vaters blieb er zu Hause. 因为父亲的病他待在家里。 wegen常常翻译为: 因为… infolge+二格 infolge表示起因。因为发生某事,而直接导致某个结果。 因此,这个起因只能是事,不能是人或物体。 Infolge eines Unfalls war die Strae gesperrt. 由于交通事故,街道被封锁了。 Infolge der Krankheit musste ich zu Hause bleiben. 我因病不得不留在家里。 我们来比较infolge和wegen这两个“生病”的例句。 Infolge: 由于自己生病(起因),不得不留家里(直接结果)。 Wegen: 因为父亲生病(原因),他可能要照顾父亲(内在逻辑),所以他留在家里(结果)。 可以看到Infolge所表达的起因和结果联系更加紧密,常常因果之间还有明显时间先后关系。 所以我们一般翻译为“由于,因为…的缘故”等。 dank+二格 作为介词表示某种感激的理由。 一般用于积极的方面,因此多翻译为“幸亏”。 Dank seinem Flei bestand er die Prüfung. 幸亏用功,他通过了考试。 Danke Ihres Einsatzes haben wir das Ziel erreicht. 多亏有您的参与我们达成了目标。 想了解更多内容可以拨打电话和小编联系。