云南五华哪家俄语培训班收费少?欢迎大家来云南欧那小语种线上培训机构了解更多课程信息。
欧那日语培训学校基于中国人日语学习的思维习惯,融合先进多媒体日语教学产品,配合高端的全外教教学以及融入日本文化的真实语言环境。并多维日语教学模式。 彻底解决传统日语学习的难题。给您全新的日语学习体验。为中国人的日语学习带来了全新的解决方案。
欧那教育是一家以教研为核心\全在线模式的小语种教育机构,坚持打造"\地道\匠心独具"的小语种课程.目前提供日语,法语,德语,西语,俄语,葡语?7条国际语言线的在线小班和VIP1对1学习体验及对应欧亚留学服务.
今天小编要和各位小伙伴介绍的是俄语常见成语大全,还不了解的同学可以看一看小编接下来要带来的内容哦!
1. вбивать—вбить себе в голову
Уверять, убеждать себя в каком-либо мнении, намерении.
通常用作谓语。
例子:
◆ — Я никогда не выйду замуж, потому что я некрасивая!
— Что за глупости ты вбила себе в голову!
◆ Он вбил себе в голову, что поступить в университет сейчас можно только за большие деньги, и даже не пытался подавать документы в вуз.
◆ Почему-то ещё в первые месяцы беременности жены он вбил себе в голову, что обязательно родится дочка, и заранее решил назвать её Варенькой.
◆ Я вбил себе в голову, что я замечательно несчастлив, писал нежные и грустные стихи, стал худеть.
2. вводить—ввести в курс
Знакомить кого-либо с чем-либо детально или в общих чертах.
通常用作谓语。
例子:
◆ — Вы поняли трудности ситуации?
— Да, меня ввели в курс.
◆ Коллеги познакомили нового сотрудника с его обязанностями, ввели его в курс дела.
◆ Чтобы решить возникшую проблему, необходимо было ввести в курс ситуации руководителей города.
◆ Вскоре Зиммерсбах явился на завод. Я его встретил без всякой неприязни и всячески старался ввести в курс дела, ибо в его руки переходило начатое мною дело.
3. вдоль и поперёк
1) Во всех направлениях.
通常用作状语,与运动动词连用。
例子:
◆ — Ты хорошо знаешь эту страну?
— Да, я изъездил её вдоль и поперёк.
◆ Писатель объехал Россию вдоль и поперёк, стараясь увидеть эту страну и понять её людей.
◆ Чтобы найти пропавшего ребёнка, милиция прошла лес вдоль и поперёк.
◆По роду своей профессии журналист проехал всю страну вдоль и поперёк.
2)До мельчайших подробностей, очень хорошо.
通常用作状语。
◆Я живу в этом городе уже пятнадцать лет, знаю его вдоль и поперёк.
◆Кошевой был умный и хитрый казак, знал вдоль и поперёк запорожцев.
◆Типы различных героев, сменявших друг друга в течение трех или четырех десятилетий, известны нам вдоль и поперёк.
4. вдохнуть жизнь
Стимулировать развитие, пробудить к активной деятельности.
通常用作谓语,带有书面语色彩,вдохнуть жизнь в кого-что。
例子:
◆ Новый закон должен вдохнуть жизнь в развитие малого бизнеса России.
◆ В конце XIX века столыпинская реформа в России была призвана вдохнуть жизнь в понятие «гражданское общество».
◆ Героизм русского народа во время войны вдохнул в меня новую жизнь, — я не чувствую своих лет, мне кажется, что я только начинаю жить и что мне нужно сделать очень многое.
◆ Она, как умела, пыталась вдохнуть жизнь в свою дочь, которая продолжала небытие в тёмной комнате.
5. вешать лапшу на уши
Обманывать, сознательно вводить кого-либо в заблуждение.
通常用作谓语,вешать лапшу на уши кому。
◆ Не надо мне вешать лапшу на уши, я всё понимаю.
◆ Инфляция растёт, народ бедствует, а нам вешают лапшу на уши, что в стране наблюдается экономический рост.
◆ Ты мне лапшу на уши не вешай. Знаем мы таких. Сегодня торт, завтра – духи, а потом и другие дела пойдут.
◆ А вешать лапшу на уши знакомым не так удобно, как чужим.
尊重原创文章,转载请注明出处与链接:http://news.peixun360.com/716641/ 违者必究! 以上就是 云南小语种培训学校 小编为您整理 云南五华哪家俄语培训班收费少 的全部内容。