新闻详情
东莞日语培训:一个“は”让日本人感觉差这么多
来源:东莞蒲公英外语学校 时间:2015-12-08
这句日语是不是有点怪?有点不对劲?开头是“从这边门”的话,后面一般会接“可以入场”或是“请……入场”。
这个会所有两个门。也就是说,这个注意事项想传达的意思是“从那个门可以,但这边是不行的”。即,“こっちは”少了一个“は”字,所以才导致这句日语有违和感。
(反対側の扉にお回りください)
(请走对门)
これで、落ち着く日本語になりました。それと、この文章では「より」が使われていますが、「より」は物事を比較するときにも使います。文脈によっては誤解を与えることもあります。わかりやすく、誤解されにくい文章を書くためには、「より」よりも「から」を使ったほうがよいと思います。
这么一改,日语就比较自然了。另外,句中用的是“より”,“より”在比较事物的时候也可以使用,有时候会因为文章的前后关系造成误解。我觉得要写出易懂、又不会轻易遭误解的话,(在这里)比起用“より”,用“から”更好。
たとえば、「From 赤い丸 to 黒い四角」を言い表したいとします。
赤い丸より右側の黒い四角に移動してください
- 赤い丸から右側の黒い四角に移動してください。
比如说,假设我想要表达“从 红色的圆 到 黑色的正方形”。
赤い丸より右側の黒い四角に移動してください
- 赤い丸から右側の黒い四角に移動してください。
は「黒い四角はいくつかあるが、赤い丸よりも右側にある黒い四角に移動する」とも解釈できます。また、移動の出発点は「赤い丸」であるとも、別の地点であるとも解釈できます。「より」を使うと、あいまいな文章ができてしまうことがよくあります。「より」の使用には注意が必要です。
还可以解释成“黑色的正方形有好几个,这里是说移动到比红色的圆还靠右的黑色的正方形那里”。此外,移动的出发点既可以是“红色的圆”,也可以是别的地方。用“より”的话,句子意思会很暧昧。使用“より”时要注意。
欢迎访问东莞寒假日语培训班:http://4991.peixun360.com/ 咨询热线:400-0088-271 QQ:2468684773